Fordítási gyakorlat I–IV.

Az ismeretkör: Fordítási gyakorlat

Kredittartománya (max. 12 kr.): 12

Tantárgyai

1) Fordítási gyakorlat I.,
2) Fordítási gyakorlat II.
3) Fordítási gyakorlat III.,
4) Fordítási gyakorlat IV.

(1–4.) Tantárgy neve: Fordítási gyakorlat I–IV.

Kreditértéke: 12 (3+3+3+3)

A tantárgy besorolása: kötelező

A tantárgy elméleti vagy gyakorlati jellegének mértéke, „képzési karaktere”: 40% elmélet, 60% gyakorlat

A tanóra típusa: gyak. és óraszáma: heti 2 az adott félévben,

(ha nem (csak) magyarul oktatják a tárgyat, akkor a nyelve: olasz)

Az adott ismeret átadásában alkalmazandó további (sajátos) módok, jellemzők (ha vannak): –

A számonkérés módja (koll. / gyj. / egyéb): gyj.

Az ismeretellenőrzésben alkalmazandó további (sajátos) módok (ha vannak): –

A tantárgy tantervi helye (hányadik félév): III., IV., V., VI.

Előtanulmányi feltételek (ha vannak):

Tantárgy-leírás: az elsajátítandó ismeretanyag tömör, ugyanakkor informáló leírása

A kurzusok keretében először a fordítási tevékenység elméleti megalapozására törekszünk a funkcionális ekvivalencia és a skopos-elmélet legfontosabb tételeinek bemutatásával. A szövegnyelvészet segítségével meghatározzuk a különböző szövegtípusokat és főbb jellemzőiket. Ezután kitérünk a szakszövegek és irodalmi szövegek fordítása során alkalmazandó metodológiai eltérésekre, az egyes szövegtípusok – tudományos, tudományos-ismeretterjesztő anyagok, újságcikkek, műszaki leírások, kötött formátumú szövegek (hivatalos levelek, szerződések) – esetében alkalmazandó technikákra. Mivel gyakorlatorientált órákról van szó, az elméleti ismereteket mindig konkrét szövegeken illusztráljuk és gyakoroltatjuk a hallgatókkal. A szakfordítás esetében csakis eredeti dokumentumokat használunk. A műfordításnál ugyanazon szövegek különböző fordítók által elvégzett munkáinak komparatív elemzésére is kitérünk.

A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

Klaudy K.: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica, 1997.

Klaudy K.: Nyelv és fordítás. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2007.

Scarpa, Federica: La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli, 2008.

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

Tudása

A szakot elvégző hallgató tájékozott az adott újlatin nyelvű kulturális jelenségek történetiségének általánosan elfogadott jellemzői, adatai körében.

Átlátja az adott újlatin nyelvhez tartozó szövegek és kulturális jelenségek befogadásának bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait.

Ismeri az adott újlatin nyelv egyes területeinek (irodalom-, nyelv- és kultúratudomány) szakkifejezéseit.

Összefüggéseiben értelmezi a romanisztika alapszak munkavállalással, vállalkozással kapcsolatos szabályait, előírásait.

Képességei

Az adott újlatin nyelvhez és kultúrához kapcsolódóan kiválasztja és alkalmazza a szakmai problémának megfelelő nyelvészeti, irodalomtudományi vagy kultúratudományi módszert.

Adott munkahely szakmai elvárásainak megfelelően összetett feladatokat is elvégez vagy irányít.

Attitűdje

Hitelesen közvetíti az adott újlatin nyelv nyelvészeti, irodalom- és kultúratudományi, történelmi gondolkodásmódját.

Tudatosan képviseli az adott újlatin nyelvterület nyelvi és kommunikációs normáit.

Törekszik szakmai hivatástudatának kialakítására és önképzésre.

Autonómiája és felelőssége

Tudatosan képviseli azon módszereket, amelyekkel az adott újlatin nyelv és kultúra területén dolgozik, és elfogadja más tudományágak eltérő módszertani sajátosságait.

Hatékonyan együttműködik az adott újlatin nyelv területéhez kapcsolódó hazai és nemzetközi kulturális közösségekkel.

Nyitott az adott újlatin nyelv kulturális hátterére.

Tantárgy felelőse (név, beosztás, tud. fokozat): dr. Madarász Imre habilitált egyetemi docens, CSc

Tantárgy oktatásába bevont oktató(k), ha van(nak) (név, beosztás, tud. fokozat): dr. Puskás István habilitált egyetemi adjunktus, PhD

Legutóbbi frissítés: 2023. 10. 16. 15:26